The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1

The First Kalandar’s Tale

translated by

Richard F. Burton


KNOW, O my lady, that the cause of my beard being shorn and my eye being out torn was as follows. My father was a King and he had a brother who was a King over another city; and it came to pass that I and my cousin, the son of my paternal uncle, were both born on one and the same day. And years and days rolled on; and, as we grew up, I used to visit my uncle every now and then and to spend a certain number of months with him. Now my cousin and I were sworn friends; for he ever entreated me with exceeding kindness; he killed for me the fattest sheep and strained the best of his wines, and we enjoyed long conversing and carousing. One day when the wine had gotten the better of us, the son of my uncle said to me, “O my cousin, I have a great service to ask of thee; and I desire that thou stay me not in whatso I desire to do!” And I replied, “With joy and goodly will.” Then he made me swear the most binding oaths and left me; but after a little while he returned leading a lady veiled and richly apparelled with ornaments worth a large sum of money. Presently he turned to me (the woman being still behind him) and said, “Take this lady with thee and go before me to such a burial ground” (describing it, so that I knew the place), “and enter with her into such a sepulchre1 and there await my coming.” The oaths I swore to him made me keep silence and suffered me not to oppose him; so I led the woman to the cemetery and both I and she took our seats in the sepulchre; and hardly had we sat down when in came my uncle’s son, with a bowl of water, a bag of mortar and an adze somewhat like a hoe. He went straight to the tomb in the midst of the sepulchre and, breaking it open with the adze set the stones on one side; then he fell to digging into the earth of the tomb till he came upon a large iron plate, the size of a wicket door; and on raising it there appeared below it a staircase vaulted and winding. Then he turned to the lady and said to her, “Come now and take thy final choice!” She at once went down by the staircase and disappeared; then quoth he to me, “O son of my uncle, by way of completing thy kindness, when I shall have descended into this place, restore the trap door to where it was, and heap back the earth upon it as it lay before; and then of thy goodness mix this unslaked lime which is in the bag with this water which is in the bowl and, after building up the stones, plaster the outside so that none looking upon it shall say:—This is a new opening in an old tomb. For a whole year have I worked at this place whereof none knoweth but Allah, and this is the need I have of thee;” presently adding, “May Allah never bereave thy friends of thee nor make them desolate by thine absence, O son of my uncle, O my dear cousin!” And he went down the stairs and disappeared for ever. When he was lost to sight I replaced the iron plate and did all his bidding till the tomb became as it was before and I worked almost unconsciously for my head was heated with wine. Returning to the palace of my uncle, I was told that he had gone forth a-sporting and hunting; so I slept that night without seeing him; and, when the morning dawned, I remembered the scenes of the past evening and what happened between me and my cousin; I repented of having obeyed him when penitence was of no avail, I still thought, however, that it was a dream. So I fell to asking for the son of my uncle; but there was none to answer me concerning him; and I went out to the grave-yard and the sepulchres, and sought for the tomb under which he was, but could not find it; and I ceased not wandering about from sepulchre to sepulchre, and tomb to tomb, all without success, till night set in. So I returned to the city, yet I could neither eat nor drink; my thoughts being engrossed with my cousin, for that I knew not what was become of him; and I grieved with exceeding grief and passed another sorrowful night, watching until the morning. Then went I a second time to the cemetery, pondering over what the son of mine uncle had done; and, sorely repenting my hearkening to him, went round among all the tombs, but could not find the tomb I sought. I mourned over the past, and remained in my mourning seven days, seeking the place and ever missing the path. Then my torture of scruples2 grew upon me till I well nigh went mad, and I found no way to dispel my grief save travel and return to my father. So I set out and journeyed homeward; but as I was entering my father’s capital a crowd of rioters sprang upon me and pinioned me.3 I wondered thereat with all wonderment, seeing that I was the son of the Sultan, and these men were my father’s subjects and amongst them were some of my own slaves. A great fear fell upon me, and I said to my soul,4 “Would heaven I knew what hath happened to my father!” I questioned those that bound me of the cause of their doing, but they returned me no answer. However, after a while one of them said to me (and he had been a hired servant of our house), “Fortune hath been false to thy father; his troops betrayed him and the Wazir who slew him now reigneth in his stead and we lay in wait to seize thee by the bidding of him.” I was well nigh distraught and felt ready to faint on hearing of my father’s death; when they carried me off and placed me in presence of the usurper. Now between me and him there was an olden grudge, the cause of which was this. I was fond of shooting with the stone bow,5 and it befel one day as I was standing on the terrace roof of the palace, that a bird lighted on the top of the Wazir’s house when he happened to be there. I shot at the bird and missed the mark; but I hit the Wazir’s eye and knocked it out as fate and fortune decreed. Even so saith the poet:—

We tread the path where Fate hath led
            ∘ The path Fate writ we fain must tread:
And man in one land doomed to die
            ∘ Death no where else shall do him dead.

And on like wise saith another:—

Let Fortune have her wanton way
            ∘ Take heart and all her words obey:
Nor joy nor mourn at anything
            ∘ For all things pass and no things stay.

Now when I knocked out the Wazir’s eye he could not say a single word, for that my father was King of the city; but he hated me everafter and dire was the grudge thus caused between us twain. So when I was set before him hand bound and pinioned, he straightway gave orders for me to be beheaded. I asked, “For what crime wilt thou put me to death?”; whereupon he answered, “What crime is greater than this?” pointing the while to the place where his eye had been Quoth I, “This I did by accident not of malice prepense;” and quoth he, “If thou didst it by accident, I will do the like by thee with intention.’’6 Then cried he, “Bring him forward,” and they brought me up to him, when he thrust his finger into my left eye and gouged it out; whereupon I became one eyed as ye see me. Then he bade bind me hand and foot, and put me into a chest and said to the sworder, “Take charge of this fellow, and go off with him to the waste lands about the city; then draw thy scymitar and slay him, and leave him to feed the beasts and birds.” So the headsman fared forth with me and when he was in the midst of the desert, he took me out of the chest (and I with both hands pinioned and both feet fettered) and was about to bandage my eyes before striking off my head. But I wept with exceeding weeping until I made him weep with me and, looking at him I began to recite these couplets:—

“I deemed you coat o’ mail that should withstand
            ∘ The foeman’s shafts, and you proved foeman’s brand
I hoped your aidance in mine every chance
            ∘ Though fail my left to aid my dexter hand:
Aloof you stand and hear the railer’s gibe
            ∘ While rain their shafts on me the giber-band:
But an ye will not guard me from my foes
            ∘ Stand clear, and succour neither these nor those!”

And I also quoted:—

“I deemed my brethren mail of strongest steel
            ∘ And so they were—from foes I to fend my dart!
I deemed their arrows surest of their aim;
            ∘ And so they were—when aiming at my heart!”

When the headsman heard my lines (he had been sworder to my sire and he owed me a debt of gratitude) he cried, “O my lord, what can I do, being but a slave under orders?” presently adding, “Fly for thy life and nevermore return to this land, or they will slay thee and slay me with thee, even as the poet said:—

Take thy life and fly whenas evils threat;
            ∘ Let the ruined house tell its owner’s fate:
New land for the old thou shalt seek and find
            ∘ But to find new life thou must not await.
Strange that men should sit in the stead of shame,
            ∘ When Allah’s world is so wide and great!
And trust not other, in matters grave
            ∘ Life itself must act for a life beset:
Ne’er would prowl the lion with maned neck,
            ∘ Did he reckon on aid or of others reck.”

Hardly believing in my escape, I kissed his hand and thought the loss of my eye a light matter in consideration of my escaping from being slain. I arrived at my uncle’s capital; and, going in to him, told him of what had befallen my father and myself; whereat he wept with sore weeping and said, “Verily thou addest grief to my grief, and woe to my woe; for thy cousin hath been missing these many days; I wot not what hath happened to him, and none can give me news of him.” And he wept till he fainted. I sorrowed and condoled with him; and he would have applied certain medicaments to my eye, but he saw that it was become as a walnut with the shell empty. Then said he, “O my son, better to lose eye and keep life!” After that I could no longer remain silent about my cousin, who was his only son and one dearly loved, so I told him all that had happened. He rejoiced with extreme joyance to hear news of his son and said, “Come now and show me the tomb;” but I replied, “By Allah, O my uncle, I know not its place, though I sought it carefully full many times, yet could not find the site.” However, I and my uncle went to the grave yard and looked right and left, till at last I recognised the tomb and we both rejoiced with exceeding joy. We entered the sepulchre and loosened the earth about the grave; then, up raising the trap door, descended some fifty steps till we came to the foot of the staircase when lo! we were stopped by a blinding smoke. Thereupon said my uncle that saying whose sayer shall never come to shame, “There is no Majesty and there is no Might, save in Allah, the Glorious, the Great!” and we advanced till we suddenly came upon a saloon, whose floor was strewed with flour and grain and provisions and all manner necessaries; and in the midst of it stood a canopy sheltering a couch. Thereupon my uncle went up to the couch and inspecting it found his son and the lady who had gone down with him into the tomb, lying in each other’s embrace; but the twain had become black as charred wood; it was as if they had been cast into a pit of fire. When my uncle saw this spectacle, he spat in his son’s face and said, “Thou hast thy deserts, O thou hog!7 this is thy judgment in the transitory world, and yet remaineth the judgment in the world to come, a durer and a more enduring “——And Shahrázád perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

 

When it was the Twelfth Night,

She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Kalandar thus went on with his story before the lady and the Caliph and Ja’afar:—My uncle struck his son with his slipper8 as he lay there a black heap of coal. I marvelled at his hardness of heart, and grieving for my cousin and the lady, said, “By Allah, O my uncle, calm thy wrath: dost thou not see that all my thoughts are occupied with this misfortune, and how sorrowful I am for what hath befallen thy son, and how horrible it is that naught of him remaineth but a black heap of charcoal? And is not that enough, but thou must smite him with thy slipper?” Answered he,”O son of my brother, this youth from his boyhood was madly in love with his own sister;9 and often and often I forbade him from her, saying to myself:—They are but little ones. However, when they grew up sin befel between them; and, although I could hardly believe it, I confined him and chided him and threatened him with the severest threats; and the eunuchs and servants said to him:—Beware of so foul a thing which none before thee ever did, and which none after thee will ever do; and have a care lest thou be dishonoured and disgraced among the Kings of the day, even to the end of time. And I added:—Such a report as this will be spread abroad by caravans, and take heed not to give them cause to talk or I will assuredly curse thee and do thee to death. After that I lodged them apart and shut her up; but the accursed girl loved him with passionate love, for Satan had got the mastery of her as well as of him and made their foul sin seem fair in their sight. Now when my son saw that I separated them, he secretly built this souterrain and furnished it and transported to it victuals, even as thou seest; and, when I had gone out a-sporting, came here with his sister and hid from me. Then His righteous judgment fell upon the twain and consumed them with fire from Heaven; and verily the last judgment will deal them durer pains and more enduring!” Then he wept and I wept with him; and he looked at me and said, “Thou art my son in his stead.” And I bethought me awhile of the world and of its chances, how the Wazir had slain my father and had taken his place and had put out my eye; and how my cousin had come to his death by the strangest chance: and I wept again and my uncle wept with me. Then we mounted the steps and let down the iron plate and heaped up the earth over it; and, after restoring the tomb to its former condition, we returned to the palace. But hardly had we sat down ere we heard the tomtoming of the kettle drum and tantara of trumpets and clash of cymbals; and the rattling of war men’s lances; and the clamours of assailants and the clanking of bits and the neighing of steeds; while the world was canopied with dense dust and sand clouds raised by the horses’ hoofs.10 We were amazed at sight and sound, knowing not what could be the matter; so we asked and were told us that the Wazir who usurped my father’s kingdom had marched his men; and that after levying his soldiery and taking a host of wild Arabs11 into service, he had come down upon us with armies like the sands of the sea; their number none could tell and against them none could prevail. They attacked the city unawares; and the citizens, being powerless to oppose them, surrendered the place: my uncle was slain and I made for the suburbs saying to myself, “If thou fall into this villain’s hands he will assuredly kill thee.” On this wise all my troubles were renewed; and I pondered all that had betided my father and my uncle and I knew not what to do; for if the city people or my father’s troops had recognised me they would have done their best to win favour by destroying me; and I could think of no way to escape save by shaving off my beard and my eyebrows. So I shore them off and, changing my fine clothes for a Kalandar’s rags, I fared forth from my uncle’s capital and made for this city; hoping that peradventure some one would assist me to the presence of the Prince of the Faithful,12 and the Caliph who is the Viceregent of Allah upon earth. Thus have I come hither that I might tell him my tale and lay my case before him. I arrived here this very night, and was standing in doubt whither I should go, when suddenly I saw this second Kalandar; so I salam’d to him saying—“I am a stranger!” and he answered:—“I too am a stranger!” And as we were conversing behold, up came our companion, this third Kalandar, and saluted us saying:—“I am a stranger!” And we answered:—“We too be strangers!” Then we three walked on and together till darkness overtook us and Destiny crave us to your house. Such, then, is the cause of the shaving of my beard and mustachios and eyebrows; and the manner of my losing my right eye. They marvelled much at this tale and the Caliph said to Ja’afar, “By Allah, I have not seen nor have I heard the like of what hath happened to this Kalandar!” Quoth the lady of the house, “Rub thy head and wend thy ways;” but he replied, “I will not go, till I hear the history of the two others.” Thereupon the second Kalandar came forward; and, kissing the ground, began to tell

THE SECOND KALANDAR’S TALE.


1.    This would be a separate building like our family tomb and probably domed, resembling that mentioned in “The King of the Black Islands.” Europeans usually call it “a little Wali;” or, as they write it, “Wely,” the contained for the container; the “Santon” for the “Santon’s tomb.” I have noticed this curious confusion (which begins with Robinson, i. 322) in “Unexplored Syria,” i. 161.    [back]

2.    Arab. “Wiswás,” = diabolical temptation or suggestion. The “Wiswásí” is a man with scruples (scrupulus, a pebble in the shoe), e.g. one who fears that his ablutions were deficient, etc.    [back]

3.    Arab. “Katf” = pinioning by tying the arms behind the back and shoulders (Kitf) a dire disgrace to free-born men.    [back]

4.    Arab. “Nafs.”= Hebr. Nephesh (Nafash) = soul, life as opposed to “Ruach”= spirit and breath. In these places it is equivalent to “I said to myself.” Another form of the root is “Nafas,” breath, with an idea of inspiration: so ‘Sáhib Nafas” (=master of breath) is a minor saint who heals by expiration, a matter familiar to mesmerists (Pilgrimage, i., 86).    [back]

5.    Arab. “Kaus al-Banduk;” the “pellet bow” of modern India; with two strings joined by a bit of cloth which supports a ball of dry clay or stone. It is chiefly used for birding.    [back]

6.    In the East blinding was a common practice, especially in the case of junior princes not required as heirs. A deep perpendicular incision was made down each corner of the eyes; the lids were lifted and the balls removed by cutting the optic nerve and the muscles. The later Caliphs blinded their victims by passing a red-hot sword blade close to the orbit or a needle over the eye-ball. About the same time in Europe the operation was performed with a heated metal basin—the well known bacinare (used by Ariosto), as happened to Pier delle Vigne (Petrus de Vineâ), the “godfather of modern Italian.”    [back]

7.    Arab. “Khinzír” (by Europeans pronounced “Hanzír”), prop. a wild-boar, but popularly used like our “you pig!”    [back]

8.    Striking with the shoe, the pipe-stick and similar articles is highly insulting, because they are not made, like whips and scourges, for such purpose. Here the East and the West differ diametrically. “Wounds which are given by instruments which are in one’s hands by chance do not disgrace a man,” says Cervantes (D. Q. i., chaps. 15), and goes on to prove that if a Zapatero (cobbler) cudgel another with his form or last, the latter must not consider himself cudgelled. The reverse in the East where a blow of a pipe stick cost Mahommed Ali Pasha’s son his life: Ishmail Pasha was burned to death by Malik Nimr, chief of Shendy (Pilgrimage, i., 203). Moreover, the actual wound is less considered in Moslem law than the instrument which caused it: so sticks and stones are venial weapons, whilst sword and dagger, gun and pistol are felonious. See ibid. (i., 336) for a note upon the weapons with which nations are policed.    [back]

9.    Incest is now abominable everywhere except amongst the overcrowded poor of great and civilised cities. Yet such unions were common and lawful amongst ancient and highly cultivated peoples, as the Egyptians (Isis and Osiris), Assyrians and ancient Persians. Physiologically they are injurious only when the parents have constitutional defects: if both are sound, the issue, as amongst the so-called “lower animals “ is viable and healthy.    [back]

10.    Dwellers in the Northern Temperates can hardly imagine what a dust-storm is in sun parched tropical lands. In Sind we were often obliged to use candles at mid-day, while above the dust was a sun that would roast an egg.    [back]

11.    Arab. “ ‘Urban,” now always used of the wild people, whom the French have taught us to call les Bedouins; “Badw” being a waste or desert, and Badawi (fem. Badawíyah, plur. Badáwi and Bidwán), a man of the waste. Europeans have also learnt to miscall the Egyptians “Arabs”: the difference is as great as between an Englishman and a Spaniard. Arabs proper divide their race into sundry successive families. “The Arab al-Arabá” (or al- Aribah, or al-Urubíyat) are the autochthones, prehistoric, proto-historic and extinct tribes; for instance, a few of the Adites who being at Meccah escaped the destruction of their wicked nation, but mingled with other classes. The “Arab al-Muta’arribah,” (Arabised Arabs) are the first advenæ represented by such noble strains as the Koraysh (Koreish), some still surviving. The “Arab al-Musta’aribah” (insititious, naturalized or instituted Arabs, men who claim to be Arabs) are Arabs like the Sinaites, the Egyptians and the Maroccans descended by intermarriage with other races. Hence our “Mosarabians” and the “Marrabais” of Rabelais (not, “a word compounded of Maurus and Arabs”). Some genealogists, however, make the Muta’arribah descendants of Kahtan (possibly the Joktan of Genesis x., a comparatively modern document, B.C. 700?); and the Musta’aribah those descended from Adnán the origin of Arab genealogy. And, lastly, are the “Arab al-Musta’ajimah,” barbarised Arabs, like the present population of Meccah and Al-Medinah. Besides these there are other tribes whose origin is still unknown, such as the Mahrah tribes of Hazramaut, the “Akhdám” (=serviles) of Oman (Maskat); and the “Ebná” of Al-Yaman: Ibn Ishak supposes the latter to be descended from the Persian soldiers of Anushirwan who expelled the Abyssinian invader from Southern Arabia. (Pilgrimage, m., 31, etc.)    [back]

12.    Arab. “Amír al-Muuminín.” The title was assumed by the Caliph Omar to obviate the inconvenience of calling himself “Khalífah” (successor) of the Khalífah of the Apostle of Allah (i.e. Abu Bakr); which after a few generations would become impossible. It means “Emir (chief or prince) of the Muumins,” men who hold to the (true Moslem) Faith, the “Imán” (theory, fundamental articles) as opposed to the “Dín,” ordinance or practice of the religion. It once became a Wazirial time conferred by Sultan Malikshah (King King- king) on his Nizám al-Murk. (Richardson’s Dissert. [viii.)    [back]


The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 - Contents    |     The Second Kalandar’s Tale


Back    |    Words Home    |    Richard Burton Home    |    Site Info.    |    Feedback