An open place adjoining Capulet’s Garden.
[Enter ROMEO.]
ROMEO
Can I go forward when my heart is here?
Turn back, dull earth, and find thy centre out.
[He climbs the wall and leaps down within it.]
[Enter BENVOLIO and MERCUTIO.]
BENVOLOIO
Romeo! my cousin Romeo!
MERCUTIO
He is wise;
And, on my life, hath stol’n him home to bed.
BENVOLOIO
He ran this way, and leap’d this orchard wall:
Call, good Mercutio.
MERCUTIO
Nay, I’ll conjure too.—
Romeo! humours! madman! passion! lover!
Appear thou in the likeness of a sigh:
Speak but one rhyme, and I am satisfied;
Cry but ‘Ah me!’ pronounce but Love and dove;
Speak to my gossip Venus one fair word,
One nickname for her purblind son and heir,
Young auburn Cupid, he that shot so trim
When King Cophetua lov’d the beggar-maid!—
He heareth not, he stirreth not, he moveth not;
The ape is dead, and I must conjure him.—
I conjure thee by Rosaline’s bright eyes,
By her high forehead and her scarlet lip,
By her fine foot, straight leg, and quivering thigh,
And the demesnes that there adjacent lie,
That in thy likeness thou appear to us!
BENVOLOIO
An if he hear thee, thou wilt anger him.
MERCUTIO
This cannot anger him: ’twould anger him
To raise a spirit in his mistress’ circle,
Of some strange nature, letting it there stand
Till she had laid it, and conjur’d it down;
That were some spite: my invocation
Is fair and honest, and, in his mistress’ name,
I conjure only but to raise up him.
BENVOLOIO
Come, he hath hid himself among these trees,
To be consorted with the humorous night:
Blind is his love, and best befits the dark.
MERCUTIO
If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree,
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.—
Romeo, good night.—I’ll to my truckle-bed;
This field-bed is too cold for me to sleep:
Come, shall we go?
BENVOLOIO
Go then; for ’tis in vain
To seek him here that means not to be found.
[Exeunt.
|