NOTHING is better, I well think, Than love; the hidden well-water Is not so delicate to drink: This was well seen of me and her.
I served her in a royal house;
Mere scorn God knows she had of me,
I vex my head with thinking this.
How she then wore it on the brows,
Nothing is better, I well know,
Three thoughts I make my pleasure of:
Then I remember that sundawn
(Cold rushes for such little feet—
‘Sweet friend, God give you thank and grace;
I tell you over word by word.
God, that makes time and ruins it
Love is more sweet and comelier
They cursed her, seeing how God had wrought
He that had held her by the hair,
Out of her throat and sobbing mouth
Yea, he inside whose grasp all night
I hid her in this wattled house,
Bread failed; we got but well-water
Sometimes when service made me glad
‘I pray you let me be at peace,
I said, ‘Bethink yourself how love
Yea, though God hateth us, he know
Six months, and now my sweet is dead.
Too sweet, for the least part in her,
Six months, and I still sit and hold
Love bites and stings me through, to see
She said, ‘Be good with me, I grow
Yea, and the scorn she had of me
She might have loved me a little too,
I took too much upon my love,
Yea, all this while I tended her,
It may be all my love went wrong—
But surely I would fain have done
I am grown blind with all these things: |
En ce temps-là estoyt dans ce pays grand nombre de ladres et de meseaulx, ce dont le roy eut grand desplaisir, veu que Dieu dust en estre moult griefvement courroucé. Ores il advint qu’une noble damoyselle appelée Yolande de Sallières estant atteincte et touste guastée de ce vilain mal, tous ses amys et ses parens ayant devant leurs yeux la paour de Dieu la firent issir fors de leurs maisons et oncques ne voulurent recepvoir ni reconforter chose mauldicte de Dieu et à tous les hommes puante et abhominable. Ceste dame avoyt esté moult belle et gracieuse de formes, et de son corps elle estoyt large et de vie lascive. Pourtant nul des amans qui l’avoyent souventesfois accollée et baisée moult tendrement ne voulust plus héberger si laide femme et si détestable pescheresse. Ung seul clerc qui feut premièrement son lacquays et son entremetteur en matière d’amour la reçut chez luy et la récéla dans une petite cabane. Là mourut la meschinette de grande misère et de male mort: et après elle décéda ledist clerc qui pour grand amour l’avoyt six mois durant soignée, lavée, habillée et deshabillée tous les jours de ses mains propres. Mesme dist-on que ce meschant homme et mauldict clerc se remémourant de la grande beauté passée et guastée de ceste femme se délectoyt maintesfois à la baiser sur sa bouche orde et lépreuse et l’accoller doulcement de ses mains amoureuses. Aussy est-il mort de ceste mesme maladie abhominable. Cecy advint près Fontainebellant en Gastinois. Et quand ouyt le roy Philippe ceste adventure moult en estoyt esmerveillé.
Grandes Chroniques de France, 1505.
|