I was allured into the audacity of this
experiment by consideration of a fact which hitherto does not seem to
have been taken into consideration by any translator of the half
divine humourist in whose incomparable genius the highest qualities of
Rabelais were fused and harmonized with the supremest gifts of
Shelley: namely, that his marvellous metrical invention of the
anapæstic heptameter was almost exactly reproducible in a language to
which all variations and combinations of anapæstic, iambic, or
trochaic metre are as natural and pliable as all dactylic and spondaic
forms of verse are unnatural and abhorrent. As it happens, this
highest central interlude of a most adorable masterpiece is as easy to
detach from its dramatic setting, and even from its lyrical context,
as it was easy to give line for line of it in English. In two metrical
points only does my version vary from the verbal pattern of the
original. I have of course added rhymes, and double rhymes, as
necessary makeweights for the imperfection of an otherwise inadequate
language; and equally of course I have not attempted the impossible
and undesirable task of reproducing the rare exceptional effect of a
line overcharged on purpose with a preponderance of heavy-footed
spondees: and this for the obvious reason that even if such a line—
which I doubt—could be exactly represented, foot by foot and pause
for pause, in English, this English line would no more be a verse in
any proper sense of the word than is the line I am writing at this
moment. And my main intention, or at least my main desire, in the
undertaking of this brief adventure, was to renew as far as possible
for English ears the music of this resonant and triumphant metre,
which goes ringing at full gallop as of horses who
I would not seem over curious in search of an apt or inapt quotation: but nothing can be fitter than a verse of Shakespeare’s to praise at once and to describe the most typical verse of Aristophanes. |
The Birds(685-723)
COME ON THEN, ye dwellers by nature in darkness, and like to the leaves’ generations,That are little of might, that are moulded of mire, unenduring and shadowlike nations, Poor plumeless ephemerals, comfortless mortals, as visions of creatures fast fleeing, Lift up your mind unto us that are deathless, and dateless the date of our being: Us, children of heaven, us, ageless for aye, us, all of whose thoughts are eternal; That ye may from henceforth, having heard of us all things aright as to matters supernal, Of the being of birds and beginning of gods, and of streams, and the dark beyond reaching, Truthfully knowing aright, in my name bid Prodicus pack with his preaching.
It was Chaos and Night at the first, and the blackness of darkness, and hell’s broad border,
All best good things that befall men come from us birds, as is plain to all reason: October 19, 1880. |